Habe dies im Netz gefunden•das machte mich neugierig: Bài viết của Cub - YuMe.vn Tác giả: Eveline Dächer Người dịch: Cub Cô bước lên tàu điện ngầm. Anh và cô. Bàn tay họ khẽ chạm nhau trên máy bán vé tự động. Ánh mắt hai người gặp ...
Habe dann einen Freund angerufen: Weishex: könntest du mal versuchen für mich etwas zu übersetzen? vn.könnte das vietnamesisch sein? Rotbart50: schick mal den text Rotbart50: an info@epimeleia.de
Übersetzung:
Rotbart50: Autor: Eveline Dacher Translator: Cub Sie ging die U-Bahn. Er und sie. Sanft berühren ihre Hände auf Automaten. Zwei Blicke treffen sich ...
Weishex: oh, das ist aus meiner Kurzgeschichte Rotbart50: werden deine Geschichten schon in aller Welt übersetzt? Weishex: das fand ich bei Yasni wie du siehst ja Rotbart50: ist schon irre was da alles herauskommt Schau das Original:
Eine sehr kurze Kurzgeschichte eben eine richtige kurze Kurzgeschichte. Sie stiegen in die U-Bahn. Er und sie. Ihre Hände berührten sich kurz am Fahrkartenautomaten. Sie schauten einander wie elektrisiert an, es knisterte. Er stieg aus, an der nächsten Haltestelle schon,
Schaute zurück , mit sehnsuchtsvollem Blick. Ein Seufzer entfuhr ihrer Brust. Die U-Bahn fuhr ins Dunkel, verpasstes Glück?
Super Eveline! Teile uns aber Deine erste Lesung in Vietnam rechtzeitig mit. Du weißt doch......wir machen dann Werbung
Der Garten der Poesie präsentiert seine Mitglieder am eigenen Stand auf der Leipziger Buchmesse vom 15.bis 18. März 2012. Wir freuen uns auf Ihren Besuch: Stand-Nr.: C201 / Halle 3
Ja Nore, das hab ich auch oft, freue mich drüber, basta aber Vietnam? da wurd ich schon hellhörig das kommt ja nun nicht täglich vor. *** Hallo Bernd und ich dachte, der Garten würde dann einen Flieger starten...